Earliest known biography of an African woman translated to English for the first time

thefingerfuckingfemalefury:

sdseraph:

rejectedprincesses:

angryafricangirlsunited:

The earliest known book-length biography of an African woman, a 17th-century text detailing the life of the Ethiopian saint Walatta Petros, has been translated into English for the first time.

Walatta Petros was an Ethiopian religious leader who lived from 1592 to 1642. A noblewoman, she left her husband to lead the struggle against the Jesuits’ mission to convert Ethiopian Christians to Roman Catholicism. It was for this that the Ethiopian Orthodox Täwaḥədo Church elevated her to sainthood.

Walatta Petros’s story was written by her disciples in the Gəˁəz language in 1672, after her death. Translator and editor Wendy Laura Belcher, an associate professor at Princeton University, came across the biography while she was studying Samuel Johnson’s translation, A Voyage to Abyssinia. “I saw that Johnson was fascinated by the powerful noble Ethiopian women in the text,” said Belcher. “I was speaking with an Ethiopian priest about this admiration and he told me that the women were admired in Ethiopia as well, where some of them had become saints in the Ethiopian church and had had hagiographies written about them.”

Ten years later, Belcher still remembers how “thrilling” this revelation was. “What? Biographies of powerful African women written by Africans in an African language? And to be able to pair European and African texts about the same encounter? I knew then I wouldn’t rest until I had translated this priceless work into English.”

Belcher learned Gəˁəz in order to translate Walatta Petros’s biography, working first with the Ethiopian priest, and then with the translator Michael Kleiner. “As a biography, it is full of human interest, being an extraordinary account of early modern African women’s lives — full of vivid dialogue, heartbreak, and triumph. For many, it will be the first time they can learn about a pre-colonial African woman on her own terms,” she said.

The biography has now been published in English by Princeton University Press as The Life and Struggles of Our Mother Walatta Petros. It has only been translated into two other languages before: Amharic and Italian, the latter in the 1970s.

While researching the text, Belcher discovered that the biography contained the earliest known depiction of same-sex desire among women in sub-Saharan Africa, an element she said was “censored” from the manuscript that the 1970s Italian edition was based on.

Belcher writes in the book’s preface that while she and Kleiner were translating the story from the Italian edition, they came across a “perplexing anecdote about a number of community members dying because some nuns had pushed each other around”. Kleiner suspected the manuscript had “been miscopied, perhaps deliberately, in order to censor the original, or merely by accident”, and speculated that “the nuns were not fighting but flirting with each other”.

After consulting with several Ethiopian scholars and looking at digitised copies of the original manuscripts, Kleiner and Belcher found the uncensored manuscript concurred. They translated the line as Petros seeing “some young nuns pressing against each other and being lustful with each other, each with a female companion.”

“This is the earliest anecdote we know of in which African women express desire for other women,” writes Belcher.

The academic also pointed to Walatta Petros’s relationship with her fellow nun Eheta Kristos, describing their first encounter with each other as “rapturous”. The text says that “love was infused into both their hearts, love for one another, and… they were like people who had known each other” their whole lives. Walatta Petros and Kristos “lived together in mutual love, like soul and body. From that day onward the two did not separate, neither in times of tribulation and persecution, nor in those of tranquillity, but only in death”.

“There is no doubt that the two women were involved in a lifelong partnership of deep, romantic friendship,” Belcher writes.

Identifying them as lesbians would be “anachronistic” partly because Walatta Petros was “deeply committed to celibacy”, she told the Guardian.

“Many Ethiopians are quite upset about my comments about the saint, my interpretations of her relationship with Eheta Kristos,” she said. “Part of this upset is due to not understanding my point. I think she was a sincere, celibate nun, but that she also felt desire for other women and that she was in a life-long celibate partnership with Eheta Kristos.”

I just kept smiling wider and wider the more I read.

@thefingerfuckingfemalefury

❤ She sounds amaaaaaazing ❤

Earliest known biography of an African woman translated to English for the first time

Writing Deaf Characters | Speech is Speech

artattemptswriting:

Before I get going, I’m 75% deaf, as some of you know, semi-reliant on hearing aids and lip reading. My first languages were Makaton sign and then BSL. I now use spoken English.

There are a lot of issues I find with how deaf people are represented in books, when represented at all. I would love to see more deaf and hard of hearing characters in the books I read- without having to read books specifically about deaf/HoH people- but when I find them, they’re grossly undercharacterized or stereotyped. Authors write them in a way that sets signing language characters apart from speaking characters as if they are inferior, and this makes my blood boil.

Some technicalties

I’ll keep this brief.

  • You may have heard that “deaf” is a slur and you should use “hearing impaired”. Don’t. I’ve never met a deaf or hard of hearing person who believed that. Use deaf for people who are deaf, and Hard of Hearing (HoH) for people who lack hearing. These can be interchangeable depending on the person. This is why sensitivity readers are a useful part of the beta process.
  • Sign language is incredibly varied. It developes in the same way as spoken language. Fun fact: in BSL there are at least half a dozen ways to say bullshit, my favourite of which is laying your arms across one another with one hand making a bull’s head sign and the other hand going flat, like a cowpat. It’s beautifully crude, and the face makes the exclamation mark. Wonderful.
  • There are different sign languages. Knowing more than one would make a character multi or bi-lingual, even if they are non-speaking.
  • Makaton is basic sign language used by children, and it mirrors the very simple language used by toddlers.
  • Yes, we swear and talk shit about people around us in sign language sometimes, and no, it isn’t disrespectful to have signing characters do this. Just remember that we also say nice things, and random things, and talk about fandoms and TV shows and what we’re having for dinner, too.
  • Each signed language is different from another. ASL and BSL? Nothing alike. Just google the two different signs for horse.

Remember that sign language is a language, equal to the spoken word

Therefore, treat it as such. Use quotation speech marks and dialogue
tags. You only need to explicitly state that this character uses signed language once, and then let your modifiers and description do the rest.

 It isn’t a form of “sub-speech" or “making hand actions”- sign language is a language all on its own: it has its own grammar rules, syntactical structures, punctuation, patterns, idioms and colloquialisms. For example, “what is your name?” becomes “Your name what?” with the facial expression forming punctuation in the same way that spoken English uses alterations of prosodic tone (inflections). There is even pidgin sign; a language phenomenon usually associated with spoken language.

In the same way that you would describe a spoken-English character’s tone of voice, you would describe a signed-English speaker’s facial expressions and the way that they sign- keeping in mind that these things are our language’s equivalent of verbal inflection.

So please, none of that use of “special speech marks” or italicised
speech for sign.
If your viewpoint character doesn’t understand signed
speech, then you take the same approach that would be used for any other
language they don’t understand, like French or Thai. E.g “He said something
in rapid sign language, face wrinkling in obvious disgust.” is a good
way of conveying this. The proof that you’ve done this well is in whether or not you can switch “sign language” for French or something else, and it would read the same.

Don’t be afraid to describe how things are said, either.
Sign language is such a beautiful and expressive way of talking, and to
see a writer do it justice would be truly fabulous. Putting this into practise:

“Oh, I love maths!” She said, fingers sharp and wide with sarcasm. She raised her eyebrows.

“I’m sorry.” He replied and made his face small, but could not keep the grin forming. She was starting to laugh, too.

This is part one of two, for the sake of readability and keeping the information simple as I can. Part two- writing the deaf characters themselves- is coming up over the weekend. See you then and best luck with your writing until that point 😀


This is part of my weekly advice theme. Each week I look at what you’ve asked me to help with, and write a post or series of posts for it. Next week: settings and character development (including heroes, anti-heroes, villains, and every other kind of character).

what-the-kenfuckey:

doldoldol:

diaemyung:

crown0615:

vanessakim-vane:

lee-go-eun:

eriwsreve:

ask-feather-dae:

billie-pipers-rotting-flesh:

bloggerserif:

Oh hey it’s back on my dash perfect!  I was just thinking of this the other day!

OHOHOHO wow the Korean alphabet is awesome. The people who designed it were geniuses and were obviously incredibly schooled in the morphology and phonology of their language. HNNGGG

wow

여러분 모두 한국어 쓰세요 한국어 좋음  

한국어, 한글은 보면 맨날쓰는거지만 볼수록,쓸수록 예뻐요..참으로 곱구나’3’♥

ㅇ어머 (감동

짱 이쁜 한국어 쓰세요 여러분

신기하게 가르치는군요 보고 신기했다 

FUN FACT!

IT WASN’T JUST ANY OLD DUDE WHO DECIDED, “HEY I WANT TO CREATE A KOREAN ALPHABET.”

IT WAS KING SEJONG, WHO ORDERED HIS ROYAL SCHOLARS TO CREATE THIS ALPHABET SO READING AND WRITING COULD BE ACCESSIBLE TO EVERYONE, EVEN THE PEASANTS. IT WAS PURPOSELY DESIGNED TO BE EASY TO LEARN.

SO SHOUT OUT TO KING SEJONG, WHO REALIZED BEFORE MANY OTHERS THE IMPORTANCE OF UNIVERSAL LITERACY.

YOU GO KING SEJONG, FOUR FOR YOU KING SEJONG

thirstiest:

cognitivevariance:

did-you-kno:

The Tone Analyzer is a website that lets you enter text, and then uses linguistic analysis to detect your social and emotional tone.

image

Now you guys can sound nicer when you send me messages.

Source

OK BUT WAIT

NOW people with anxiety disorders can check their email replies and applications and stuff to make sure we’re coming across the way we want to

Do you have any idea how important this is right now?
Making sure you sound right without having to ask a friend to proof read you?
This just made my life a whole lot easier.

OMG analyzing someone else’s text to see if you’re reacting appropriately?!?
To make sure you’re interpreting them the way they intended!

This is SO COOL

A couple friends of mine at my school are making a phone app like this for spoken English! It’s called ToneAware and it’s designed for autism spectrum people to be able to discreetly interpret the tone and/or mood of someone they’re having a conversation with and I’ve seen them demonstrate it, it works really well and is super cool !!!

dr-archeville:

chaosophia218:

Ancient Alphabets.

Thedan Script – used extensively by Gardnerian Witches
Runic Alphabets – they served for divinatory and ritual purposes, as well as the more practical use; there are three main types of Runes; Germanic, Scandinavian/Norse, and Anglo-Saxon and they each have any number of variations, depending on the region from which they originate 
Celtic and Pictish – early Celts and their priests, the Druids, had their own form of alphabet known as “Ogam Bethluisnion”, which was an extremely simple alphabet used more for carving into wood and stone, than for general writing, while Pictish artwork was later adopted by the Celts, especially throughout Ireland
Ceremonial Magick Alphabets – “Passing the River”, “Malachim” and “Celestial” alphabets were used almost exclusively by ceremonial magicians

Theban (not Thedan), aka the Honorian Alphabet or Runes of Honorius, was first published by 15th century German cryptographer/historian/lexicographer/occultist/theologian Johannes Trithemius.

Passing the River/Passage du Fleuve/Transitus Fluvii,” “Malachim,” and “Celestial/Angelic Script” alphabets were all first described by 16th century German alchemist/astrologer/lawyer/magician/occultist/soldier/theologist Heinrich Cornelius Agrippa, one of Trithemius’s students.  “Passing the River” and “Transitus Fluvii” are both derived from Ancient Hebrew alphabet, while “Malachim” is derived from Ancient Hebrew, Greek, and Arabic.

carodoodles:

image

Enjoy! ASL is a beautiful language isn’t it? 

Be sure to pick up a few non swearing signs too. We deafies always appreciate if you do know these so we can say hi. Here’s resources you can use to learn more signs:

The ASL App, Lifeprint.com, ASLpro.com, and Gallaudet.edu’s learning ASLmasterlist: www3.gallaudet.edu/clerc-center/info-to-go/asl/learning-asl-books_media_classes.html

*Note: I am a native ASL user who have used ASL my whole life. I’ve also had my several ASL fluent deaf friends to check and give me feedback.

TwitterTapasticFacebookPatreon

profeminist:

UPDATE TO TRANSGENDER STYLE GUIDE: AVOIDING INVALIDATING LANGUAGE TRAPS

Full description of the featured image for the post “Update to Transgender Style Guide: Avoiding Invalidating Language Traps” (word bubbles and text that illustrate an update to the style guide):

Title: The Radical Copyeditor’s Style Guide for Writing About Transgender People: 2.8-2.11: Avoiding Invalidating Language Traps

Speech bubbles contrast the following phrases under the headings “Invalidating language” versus “Validating language”: “Women and trans women” versus “Cis and trans women”; “Students who consider themselves ‘non-binary’” versus “Non-binary students”; “Zed, who identifies as agender” versus “Zed is agender”; “her secret was exposed” versus “her history was publicized”; “closeted,” “stealth,” and “passes” versus “private” and “nondisclosure”; and “an out trans man” versus “openly trans” and “public.”

dandymeowth:

izzetengineer:

boggoth:

arondeus:

theotherguysride:

academicssay:

On poverty and pronunciation in academia

Oh.

Why I never mock or even bring attention to mispronunciation in a conversation, and will snap down anyone who tries to

Besides poverty, for many peoplevEnglish is a second (or third+) language and has weird rules too.

Most of the time, even when words are mispronounced, they’re still understandable if you make an effort. Just be patient and don’t look down on people who mispronounce!

Also social anxiety and/or autism (among other things) will do that to you – anything where you grew up reading much more than you spoke (and getting shut down for mispronunciation when you do speak up does a whole lot to *keep* you quiet, turns out)

This is part of why the concept of “proper English” and “speaking properly” in general is classist, along with ableist and racist. 

This is part of why when tone policing people or applying respectability politics about the way they speak, is as well, and is also why implying someone is less educated and/or less important because of how they speak, is too. 

thevioletsunflower:

teathattast:

Oh! I actually know the answer to this one! American newspaper ads charged by the letter, so a lot of people would eliminate unnecessary letters like the second L in “cancelled” or the U in “colour”. Some of these spelling changes were used so often that they stuck, and now Americans just spell some words differently.

In summary: Americans spell things weird because capitalism